为帮助2025级翻译专业新生快速锚定学业方向、提升专业核心能力,国产av
近日在嵩山路校区举办翻译专业朋辈学习经验分享会。翻译系主任靳亚铭、翻译教师代表杜巧阁、2022级保研学生与2025级翻译专业全体新生参与本次活动。

已保研至北京林业大学英语笔译专业的张可心,聚焦“保研规划+创新创业竞赛”,结合自身斩获“挑战杯”揭榜挂帅项目国家级一等奖、中国国际大学生创新大赛省级一等奖的经历,鼓励学弟学妹做“六边形战士”,强调“迷茫时也要推着自己前行”,在保证绩点的同时积极积累竞赛经验,还分享了阶段规划与心态调节技巧——“保持好心态,先解决问题再解决情绪”。
已保研至四川外国语大学高级翻译国产av的袁甜,围绕“学科竞赛+技能提升”展开分享。她对全国大学生英语竞赛、“外研社·国才杯”等赛事的翻译、阅读模块备考技巧进行了系统梳理,同步推荐了实用的学习公众号与技能训练APP,强调“以赛促学”对翻译实操能力的打磨价值,以“道路是曲折的,前途是光明的”为成长注脚,鼓励大家主动尝试、积累实战经验,为冲击优质院校的高翻专业筑牢基础。
辅修法学并推免至西北政法大学国际法学专业的钟璇,带来“法律+英语”跨界学习分享。她结合参加全国法律英语大赛与法律外交翻译大赛的实战经验,分享了如何以“用你拥有的,做你能做的”积极心态,实现从“攻坚克难”到“产出成果”的跨越。
最后,杜巧阁老师聚焦“涉外法律翻译”教学方向,为同学们系统梳理了“法律+翻译”复合能力的培养逻辑。教学内容重点涵盖三大板块:法律文本翻译规范、法律术语中英对照体系,以及涉外法务场景的实务应用。在实用资源与方法上,老师推荐了《英文合同与法律翻译》等经典教材,分享了常用法律翻译数据库与术语库,并建议同学通过参与模拟法庭、法律翻译竞赛等方式积累实战经验。此外,她还深入解读了当前市场对涉外法律翻译人才的需求特点,鼓励同学们通过辅修相关课程或考取专业证书,构建跨领域的综合竞争力。
互动答疑环节,杜巧阁老师与三位学长学姐针对专业学习、竞赛组队、保研准备、跨界发展等问题逐一解答,精准支招。
本次分享会帮助2025级翻译专业新生明确了大学期间的学习与发展方向。同学们不仅理解了“翻译技能+跨界素养”并重的重要性,还学到了竞赛备赛和保研规划的具体方法。通过学姐们的亲身经验和老师的专业指导,大家对如何平衡学业与实践、如何突破学习瓶颈等问题找到了答案,并更重视自身的学业与长远规划。期待同学们以此为起点,在翻译专业的道路上锚定目标、踏实耕耘,在学科竞赛、专业实践与升学深造中持续进步,书写独一无二的大学篇章。(撰稿:郑景怡 李若涵 摄影:郑景怡 审校: 王晓东 审核:王云涛)